含有「人名」的英文俚語
為什麼有些俚語我們總是看不太懂呢?原因在於組成俚語的單字雖然簡單,但合在一起後直翻的意思往往不合邏輯,或是字面上意義不大,因此今天想向大家分享這些含有名字的慣用語,讓你在未來聽到這些說法時不再東猜西猜滿頭問號!(在仔細看解釋前,大家不妨先猜猜看它們的意思哦!)
1. Murphy’s Law 莫非定律
覺得這說法相當熟悉嗎?沒錯!這就是「只要沒帶傘就剛好會下雨」的莫非定律!它的具體意思是「凡是可能出錯的事必定會出錯」(Anything that can go wrong will go wrong.),想避開Murphy’s Law只有一個做法,那就是時時刻刻做好準備,迎接隨時都有可能出現的插曲囉!
e.g. Well it’s
Murphy’s law. Washing your car usually seems to bring rain.(這就是莫非定律,你洗完車後通常都會下雨。)
2. Dear John letter 女方寫給男方的分手信
相信看過電影 “Dear John” 就會知道這是什麼意思囉!Dear John letter的意思是女方寫給男方的分手信,那麼為什麼人名一定要是John呢?原因是John在美國是個很常見的菜市場名,而它也時常被用來代指無名的人士,人們普遍認為這個詞源自於二戰時期,由於當時許多的軍人女友不願意長時間獨守空閨而選擇離開,因此大多會用充滿愛意憐惜的口氣 “Dear …” 當作寫信開頭表達分手的意願。
e.g. Kyle
didn’t come to class today, for he got a Dear John letter from his girlfriend.(凱爾今天沒來上課,因為他收到了封女友寫給他的分手信。)
3. Bob’s your uncle. 易如反掌
如果有人向你說這句話,可別真的回答 “Bob’s not my uncle.” 或是 “How did you know his name?”,“Bob’s your uncle.” 源自於歷史上大英帝國擴張版圖時充滿裙帶關係的政局,因此它是英式的說法,用來形容做事易如反掌,很容易達到目的。
e.g. Don’t
worry about the computer. You just change the keyboard and it should work fine.
Bob’s your uncle!(別擔心你的電腦了,只要把鍵盤換掉應該就會好了,很簡單的!)
4. Adam’s apple 喉結
亞當的蘋果是什麼呢?答案是喉結!因為傳說當時亞當與夏娃偷嚐禁果被發現時,亞當嘴裡有一口的蘋果還沒吞下去,上帝便懲罰亞當讓它哽在喉頭中,因此就將喉結比喻為Adam’s apple囉!
e.g. Wilson
has got an incredibly huge Adam’s apple.(Wilson有超大的喉結。)
5. Roger that. 收到
你可以先唸唸看這句話,是不是覺得有些耳熟呢?在許多動作片或是戰爭片裡時常能聽到角色對著無線電說 “Roger that.”,這是國際通用的通訊用語,意思是「收到」,那麼為什麼不是“Jason that”或是“Sandy that”呢?有個說法是Roger的“R”與receive(收到)同字首,因此 “Roger that.” 代表「收到」的意思。
e.g. Roger
that. I’ll make my own decisions to engage.(知道了,我會照自己的判斷作戰。)
6. Uncle Sam 美國(U.S.)、美國人
你知道“山姆大叔”是什麼嗎?它代表的是美國政府。英美戰爭時期由於一位暱稱為Uncle Sam的肉類商人在供應美軍的牛肉桶上印上了同為United State的US字樣,其後Uncle Sam便被視為美國的代稱,表示有著吃苦耐勞及愛國的精神,上面那張圖所代表的就是Uncle Sam精神奕奕的形象囉!
e.g. When
Uncle Sam stops buying, interest rates should rise.(當美國政府不再支出購買時,利率會上升。)
7. Average Joe 平凡人、普通人
Joe與John一樣都是非常常見的菜市場名,而average的意思是「平均水準的」,因此 “average Joe” 所代表的就是再也平凡不過的普通人。
e.g. To her,
I’m just an average Joe.(對她來說,我只不過是一個普通人罷了。)
8. Jack of all trades 萬事通、博而不精的人
如果你想形容一個人是萬事通,什麼都會的話,那麼用Jack of all trades就沒錯了!也有另一種說法,“Jack of all trades, master of none.” 意思是「什麼都會,但是都不專精」,因此這是個褒貶兼具的用法,用的時候可要多注意一下哦!
e.g. There is
nothing he can’t do. He really is a jack of all trades.(沒有他無法不會做的事,他真的是個萬事通。)
9. Rob Peter to pay Paul 挖肉補瘡
你猜得出它是什麼意思嗎?“Rob Peter to pay Paul”,「搶了彼得去還保羅錢」,代表這種行為等於「挖肉補瘡」,無濟於事,起源據說是在1550年時,聖彼得大教堂入主倫敦主教區,而其中許多的物資被挪用來修葺倫敦主教區內的聖保羅大教堂,因此才會有「Rob Peter to pay Paul」的說法。
e.g. If you
are in the English classroom to prepare for the math test, it is rob Peter to
pay Paul.(如果你在英文課準備數學考試,那麼這樣根本是挖肉補瘡,無濟於事。)
10. Lazy Susan 中式餐廳的餐桌轉盤
到底什麼是懶惰的蘇珊呢?所謂 “lazy Susan”所代表的就是常見於中式餐廳裡的餐桌轉盤,那麼為什麼不是lazy Emily或lazy David呢?相傳美國過去的女僕普遍叫做Susan,而有位女僕不想在上菜時總是繞著餐桌走,因此才有了餐桌轉盤“lazy Susan”的發明!
e.g. When a
person is reaching for a dish, you mustn’t turn the lazy Susan!(當有人正在拿菜時,你千萬別去轉餐盤哦!)
11. A cup of Joe 一杯咖啡
A cup of Joe就是指 a cup of coffee。由來有兩說:一是據說 1914 年海軍部長Josephus Daniels下令嚴禁海軍艦隊供應酒精飲料,而下一個最提神的飲料就是咖啡,所以海軍們就故意把咖啡叫做a cup of Joe (short for Josephus);另一說比較可信,Joe 單純是指一般的普通人 (average Joe),而 a cup of Joe 就是給一般人喝的咖啡。有些人把一杯咖啡稱為 a cup of
Java。在英國,人們則經常把一杯茶或咖啡稱為 cuppa.
e.g. My uncle
can’t function until he enjoys a cup of Joe.(我叔叔無法工作直到他喝了一杯咖啡。)
12. Jack and Jill 情侶、夫妻
不曉得你有沒有注意過,傑克與吉兒(Jack and Jill)這一個男生和一個女生的名字經常連在一起?不論是流行的電視影集、電影、歌曲、甚至公司、餐廳的名稱,兩個人名都常同時出現,你知道為什麼嗎?除了Jack和Jill這兩個名字皆以字母J開頭,唸起來順口以外,它們之所以會被美國人大量在生活中連用,其實是由於這一首至少+八世紀開始就已流傳的童謠:
Jack
and Jill went up the hill
To
fetch a pail of water.
Jack
fell down and broke his crown,
And
Jill came tumbling after.。
在這首詩裡面,Jack and Jill的關係是兄妹(或姐弟),現代很多人則把Jack and Jill引申為情侶或夫妻。
e.g. All shall
be well, Jack shall have Jill. (有情人終成眷屬。)
13. Captain Obvious 陳述明顯事實的人
明顯隊長?當然不是!這個是用來形容「陳述明顯事實的人」,具諷刺、瞧不起的意味。captain 是源自超級英雄漫畫慣用的角色名稱,例如美國隊長(Captain America)。通常用來挖苦人會說Thanks a lot, Captain Obvious!另外一句話也代表同樣的意思,當某人對對方說No shit, Sherlock!的時候,是諷刺對方自以為是偵探,但只不過在陳述顯而易見的事實罷了。這句話借用偵探福爾摩斯(Sherlock Holmes) 的名字。
e.g.
A: Hey, do you
know that the moon orbits the earth?(A: 嘿,你知道月球繞著地球轉嗎?)
B: Wow, I didn’t
know that before! Thanks a lot, Captain Obvious!(B: 哇,我現在才知道耶!謝啦,有夠顯而易見的!)
14. John Doe(男) / Jane Doe (Jane
Roe)(女) 無名氏
John Doe是一個假名,用來描述某個真實身分未知的男人,應用在情況像:法庭訴訟中保護個人安全或隱私,於陳述或處理案例時,將原告的真名以John Doe替代;或是醫院接到因意外導致失憶的病患,在登記入院時暫時使用的名稱;甚至警方在尋獲身分不明的屍骨體後,都可用John Doe貼上標籤。
John Doe這個名字的來源,一般相信來自英王愛德華三世時期的一個「驅逐法令」(Acts of Ejectment)。驅逐法令是當時法庭用來解決土地所有權爭議的一條法律,法令裡把John Doe當作原地主的名字,而用Richard Roe來叫另一個也是自稱地主的人。
John是一個非常普遍使用的名字,用來做假名,大家都沒有問題。那麼,為什麼姓Doe或Roe呢?有人解釋說,如果後面接的姓用像是Smith這種也很流行的姓氏,可能會導致與真人真名有關的誤會。Doe英文的意思是母鹿,Roe指一種歐洲種,體型較小的鹿,也許是因為是處理跟土地有關係的法律(鹿在土地上活動),也或許字短好發音,不管怎樣,當初寫法案的人就用了這兩個字作假的姓。
※若是女人的假名的話,美國就使用Jane
Doe或Jane Roe。1973年有一件相當轟動、並且影響日後司法及倫理學界深遠的墮胎案:Roe v. Wade,案名中的Wade,代表的是德州達拉斯郡檢察官Henry Wade,而其女性原告就使用了假名Jane Roe!
e.g. This man
was burnt to death, so I doubt that anyone will be able to identify this John
Doe.(這個男人是被燒死的,所以我懷疑是否有人可以指認這具無名屍。)
e.g. The body they
found in the woods was a Jane Doe.(在樹林裡找到的那具屍體是一個身份不明的女性。)
15. Pandora’s box 邪惡的來源、問題
難道是指某珠寶專櫃?其實潘朵拉 (Pandora) 是希臘神話中被創造用來魅惑他人的女人,據說宙斯給了她一個水壺 (希臘原文是水壺,可是後人誤譯成 box),並告誡潘朵拉不可打開水壺,可她還是按耐不住好奇心,打開水壺後,飛出來的都是不幸的事物:疾病、死亡等等,於是潘朵拉趕緊把水壺蓋上,結果只有希望被留住而已。因此 Pandora’s box 就成為「邪惡的來源、問題」的代稱。
e.g. Declaring
war will open up Pandora’s box, causing international crisis.(宣戰會開啟潘朵拉的盒子,導致國際危機。)
16. Tom, Dick and Harry 張三李四
中文成語「張三李四」形容無關重要的人,而英語世界也有由三個普通名字組成的成語,就是Tom, Dick and Harry。但這成語意思稍有不同:它同樣指普通人,但不像「張三李四」般常帶貶義。
中文成語「張三李四」形容無關重要的人,而英語世界也有由三個普通名字組成的成語,就是Tom, Dick and Harry。但這成語意思稍有不同:它同樣指普通人,但不像「張三李四」般常帶貶義。
e.g. This kind
of music is not for every Tom, Dick and Harry.(這類音樂有點曲高和寡。)
17. For Pete’s sake 你嘛幫幫忙、拜託
口語中「拜託、你嘛幫幫忙!」的意思,有沒耐心、煩躁的語氣,與 for God’s sake 和 for Christ’s sake 同義。牛津字典上解釋 Pete 為 God 的委婉代稱,而 Pete 是聖彼得 (St. Peter) 的暱稱。總之,人們對 God 常常不會直呼其名,像是 my God 就會用 my gosh 代替。
※類似的表達方式還有 for heaven's sake 、for mercy’s sake 、for pity’s sake 、for Christ’s sake、 for God’s sake. 後兩個For Christ’s sake和for God’s sake有褻瀆神明之嫌,應儘量避免使用,以免得罪人而不自知。
e.g. For
Pete’s sake, get out there and find a job! (拜託,出去找工作吧!)
18. Peter out 逐漸消失、慢慢用光
這個詞來自十九世紀的美國礦工,表示逐漸消失、慢慢用光,至於為何揀選Peter而不是John、Tom或其他人,現在已無從稽考。至於有些人提出Peter out是來自聖經故事中彼得三次不認耶穌的故事,則純粹是穿鑿附會的說法。
e.g. After an
array of failures, his enthusiasm to build the world’s largest robot petered
out.(他要建造全世界最大的機械人,但在計劃接連受挫後,已經意興闌珊。)
19. Keep up with the Joneses 打腫臉充胖子
The Joneses指Jones一家,這成語意思是「為了與Jones一家比肩」,即不甘落後於人,為了面子而「打腫臉充胖子」、「死撐」。這自然是個貶義詞。
The Joneses指Jones一家,這成語意思是「為了與Jones一家比肩」,即不甘落後於人,為了面子而「打腫臉充胖子」、「死撐」。這自然是個貶義詞。
e.g. To keep
up with the Joneses, Jack rents a much bigger apartment and spends most of his
income on it.
(Jack為了充撐場面,不惜租下更大的房子,更將大部分收入用來支付租金。)
20. All work and no play makes Jack a dull boy 只工作不消遣,使人遲鈍
All work and no play makes Jack a dull boy是另一以Jack作為主角的諺語(Jack在幾百年前意思是man),這諺語的意思十分明顯:光是要孩子工作或學習,沒給他們半點娛樂,會把他們悶得變呆子。
All work and no play makes Jack a dull boy是另一以Jack作為主角的諺語(Jack在幾百年前意思是man),這諺語的意思十分明顯:光是要孩子工作或學習,沒給他們半點娛樂,會把他們悶得變呆子。
e.g. Don’t be
too hard on your kid. All work and no play makes Jack a dull boy, you know.(不要對孩子太嚴了。只有作業沒有遊戲,會把他悶呆的!)
21. We’re even-steven 互不相欠
意即「互不相欠」、「均等的 (地)」。even-steven 為美式寫法,even-stevens 為英式或澳式寫法,可當形容詞。那為何寫 steven 呢?其實原因很簡單,因為和 even 押韻啦!even 本身就是均等、相等之意,加上 steven 就有強調的意味。
e.g.
A: You still
owe me 30 bucks, right?(A: 你還欠我 30 塊對吧?)
B: Yep, but I
bought you dinner last night, so I think we’re even-steven now.(B: 對,可是我昨天請你吃了晚餐,這樣應該算扯平了吧!)
22. A plain Jane 長相不起眼,外貌平凡的女人
這裡的 plain 是「不惹人注目的,樸素的」,而 Jane是一般女人名,plain 與 Jane 合轍押韻。
e.g. I wonder
why a handsome man like Jeff married such a plain Jane. (我很奇怪像傑夫這樣出色的男子怎麼與一個不怎麼起眼的姑娘結婚。)
23. John Hancock 親筆簽名
John Hancock 是在美國獨立宣言上署名的獨立戰士之一,他將自己的名字簽得美觀大方而且個頭也比別的簽名大,所以美國人常把 John Hancock 當作簽名的意思.。
24. Johnny One
Note 五音不全的人
亦可以指思想狹隘,看問題片面的人。
25. Peeping Tom 偷窺狂
e.g. Stop
staring at the next-door neighbors! You’re acting like a peeping Tom! (不要再盯著隔壁鄰居看了!你現在表現得跟偷窺狂沒什麼兩樣!)
26. No way, Jose 想都別想、辦不到
e.g.
A: Can you
drop me off at the mall? (A:你可以在那個購物中心讓我下車嗎?)
B: No way,
Jose. I have a date later! (B:不行。我等一下有約會耶!)
27. Nosy Parker 好管閒事的人、包打聽
e.g. Look, you
nosy Parker, mind your own business.(你看你這人就愛包打聽,管好你自己得了。)
28. Doubting Thomas 有證據才相信的人、多疑的人
e.g. I was
pretty much of a doubting Thomas.(我那時是個懷疑一切的人。)
29. As happy as Larry 樂不可支
e.g. I was as
happy as Larry to meet him.(能見到他我高興極了。)
30. Smart Alec 自作聰明的人,自以為是的人
e.g. Don't be
such a smart Alec.(不要自作聰明。)
31. Not know Jack
about 對某事一無所知
e.g. I don't
know jack about cars.(我對汽車一無所知。)
32. Jeez Louise 驚訝
e.g. Jeez
Louise, don't you know that the post office is closed today?(天啊,你難道不知道今天郵局不營業嗎?)
33. A doubting
Thomas 生性多疑的人
e.g. He’s a
real doubting Thomas. He simply wouldn’t believe I’d won the car lucky draw
until he saw it with his own eyes.(他是一個真正的懷疑主義者。在沒有看到車之前,他就是不相信我贏了幸運抽獎得那輛車。)
34. Not know a
person from Adam 不知某人模樣如何、與某人素不相識
e.g. Mrs.
Smith is a friend of mine, but I don’t know her husband from Adam.(史密斯太太是我的朋友,但我完全不認識她丈夫。)
35. John Q. Public 普通人、公眾
36. Big John 新兵
37. Cheap John 亂殺價的商人、叫賣小販
38. Honest John 誠實的人、容易上當的人
39. Square John 誠實可靠的人、奉公守法的人
40. Long Johns 秋褲、長內衣褲
41. Go to the John 去上衛生間(一般為男性用語)
42. The John 馬桶
43. Bloody Mary 伏特加和番茄汁調製的雞尾酒
44. Mary Ann / Mary
Jane 大麻煙
45. Joe College 典型的美國高校生
46. Joe Miller 滑稽的書、笑話集
1. https://www.businessweekly.com.tw/article.aspx?id=11590&type=Blog
2. https://www.facebook.com/SpeakEnglishTalkLife/posts/677886165655505/
3. https://www.hopenglish.com/how-to-foolproof-your-budget-2
4. https://kknews.cc/zh-tw/education/xr4rvmr.html
5. https://kknews.cc/zh-tw/education/zk24oea.html
6. https://kknews.cc/zh-tw/education/z858ygq.html
7. https://www.eisland.com.tw/Main.php?stat=a_KVNBUoZ
沒有留言:
張貼留言