CC字幕的CC原來是這2個英文字的縮寫
常聽人家說在Youtube看影片時可以開「CC字幕」來看文字,有時CC字幕還可以轉換成許多種語言,讓我們看外國的影片不怕聽不懂、看不懂。雖然常常說「CC字幕」,但你知不知道〝CC〞是由哪2個英文字縮寫而來的呢?今天就跟著我一起來了解吧!
CC,是Closed Captioning的縮寫。
你若是有機會看美國的電視頻道,會常常聽到這句:“Closed captioning for this program
is brought to you by…”(這個節目的字幕服務是由「某某廣告商或某某公司機構」所提供)。美國為了顧及有聽障功能的觀眾,電視皆附有顯示字幕的服務。字幕就字幕,為什麼要說“closed”呢?這是因為美國的電視節目並不像台灣都會主動附加字幕,你如果注意看遙控器上面,會有一個按鈕標示caption或subtitle,按下去螢幕上就會顯示[CC],再連續按幾次你就可以選擇要看的語言,所以closed的意思是一般時是關閉的,只有你在選擇使用這項服務時,它才會開。
我剛搬到美國時,很不習慣看電視時螢幕下方沒字幕,還好後來發現了遙控器上的這個功能,可以「看」到從演員口中講出的話,對學習英文用語和單字幫助極大。除了電視,另個更棒的語言學習工具是電影的DVD,在字幕服務外,DVD還提供了反覆觀賞與暫停的功能,便於加深印象或抄寫筆記用。通常在DVD的語言主選單裡有兩種英文字幕,一是English,另一種是English for the hearing impaired或English
SDH(註),這兩種字幕的不同之處在於English只顯示劇中人物的對話;而選擇English for the hearing impaired時,為幫助聽障人士更加瞭解電影中正在發生什麼事,不單包括了對話部份,也會加入對背景動作或聲音的描述,譬如某人轉動汽車鑰匙及引擎轟轟作響的噪音等。
(註)SDH是Subtitled for the Deaf and Hard of
hearing的縮寫。
出處:書籍《美國人為什麼這麼說?》P.353
都叫作字幕,Caption和Subtitle差在哪?
在台灣,看電視、影片沒字幕好像是很不習慣的一件事,有些字幕是為了美感,有些字幕則是為了閱讀之用。然而我們的認知的『字幕』,在英文裡卻區分為 Caption 和 Subtitle,其中的差別就讓大叔幫大家介紹一下。
【Caption 原文字幕】
Caption 和 Subtitle 的差別,就在於字幕對應的『語言』。舉個例子,在台灣打開電視觀看本地新聞時,上面出現的中文字幕,這個就叫作 Caption。因為這時候的字幕是屬於『輔助』之用,所以 Caption 也就是對應於相同語言,你也可以稱呼它為原文字幕。不過在美國,Caption 區分為兩類,一個是 Closed Caption (隱藏字幕),另一個則是 Open Caption (開放字幕)。
Closed Caption (隱藏字幕),也稱呼為 CC。它的功能主要在於讓老人、殘障人士,也能享有完整收視電視資訊的權利。在1990 年,美國訂立了「Television Decoder Circuitry Act」法案,要求 1993 年後所出產的電視機都必須支援顯示 Closed Caption 的功能。也因此,Closed Caption 也間接地幫助了許多需要增強英語能力的人們,像是新移民、留學生。
Open Caption (開放字幕) 是因應某些情境,像是影片中出現了外國對話、音樂、音效時,所對應的提示字幕。由於還是基於本地的影片內容,所以還是使用 Caption 來表示。
【Subtitle 翻譯字幕】
所以了解 Caption 的定義之後,Subtitle 就單純多了。我們平常觀看外國影片或 DVD 時,會切換到中文的翻譯字幕,方便我們了解影片的內容。所以基本上,我們可以定義『本國的影片』搭配『本國的字幕』,就稱呼為 Caption;若是『外國的影片』搭配『本國的字幕』,則稱呼為 Subtitle。
【其他補充】
以上大概是 Caption 和
Subtitle 的差別,不過 Caption 卻有越來越普遍的趨勢。像 YouTube 上的字幕顯示就是以 CC (Closed Caption) 來標記,而不是我們認為可能會用的 Subtitle。思索其原因,大概是跟收視用戶範圍太廣,已經無法用上面我們描述 Subtitle 的方法來定義。另一個原因,則是 YouTube 開始利用語音辨識,來幫影片做『自動字幕』。所以基本上只要上傳影片的用戶有開啟這項功能,YouTube 都能幫影片自動產生字幕。換言之,這樣的字幕其實就達到 CC 的訴求,輔助觀看及照顧特別人士收視的權益。(擁有這類影片最多的應該就是 TED)
不過也有另外一種 Subtitle出現,它被稱呼為SDH (Subtitles for the deaf or hard-of-hearing),比 CC 更明確地定義為聽覺障礙人士使用的字幕。這類字幕會在影片中,特別加強每句台詞的『對話關係』,比如說是誰說的或斷句點。另外也會有明確的『狀態標記』,比如說正在做什麼事,或現在這是一段歌詞。
這樣一來,SDH 其實比 CC 更有助於聽覺障礙人士掌握影片中的互動,現在在 iTunes 或藍光光碟上都有不少影片支援 SDH 字幕的應用了。
我是一個英文老師
回覆刪除我也學了一課
謝謝!
我是一個數學老師
回覆刪除我也學了一課
謝謝<3!